Bursa Mustafakemalpaşa Ovaazatlı İlkokulu İngilizce öğretmeni Mehmet Şerif Tutuş, yeni bir çeviriye daha imza attı.
Haber Giriş Tarihi: 06.08.2024 09:18
Haber Güncellenme Tarihi: 06.08.2024 09:18
Kaynak:
Haber Merkezi
Sekiz kitaptan oluşan 'Hidayet Işığı' isimli sette; İslam'da aile, arkadaşlık, misafirlik, temizlik, beslenme, bilgi, irfan ve tasavvuf gibi başlıklarla dini ve kültürel değerimiz ele alınıyor.
İlkokul 4. sınıf ve Ortaokul öğrencileri için tavsiye edilen 'Hidayet Işığı' setinde İslam Tarihinden 40 kısa öykü bulunuyor. Her bir resimli öykünün yanında, konu ile alakalı bir ayet ve bir vecize de sunuluyor. Kitap setini okuyan çocuklar Kur'an-ı Kerim'den 40 ayet, Peygamber Efendimiz ve Ehli Beyt'inin de 40 hadisi ile tanışıyor.
Kitap setinin içeriği hakkında kısa bilgi verdikten sonra çeviri sürecine dikkat çeken Tutuş; "Daha önce de öykü çevirileri yaptım ve yayımlandı. Ancak bu kitap setinin diğerlerinden iki büyük farkı var. İlk fark; sayfa altlarında konu ile ilgili ayet ve hadislerin olmasıdır. Bu sebeple üstlendiğim sorumluluk daha büyük oldu tabii. Ben de daha doğru bir çeviri yapabilmek adına ayet ve hadisler üzerine araştırmalar yaptım. İmam Hatip asıllı olup Din Kültürü derslerine de girdiğim için araştırma yapmak pek de zor olmadı. Alıntı yapılan ayetlerin tefsirlerine de baktım ve her ayet için uygun gördüğüm farklı bir meali seçtim. Bazı konularda onlarca Türkçe mealin noksan kaldığını fark ettim ve kendim düzeltmeler yaptım. Tâ-Hâ Sûresi, 114. ayette geçen dua mesela. Tüm Türkçe mealler "...Rabbim, ilmimi artır." diye tercüme etmiş duayı. Ancak ayette "...Rabbim, ilimce beni artır." deniyor. Çünkü, bilgilendikçe insanın kendisi, kapasitesi artmış; düşüncesi ve bakış açısı genişlemiş oluyor. Evet; bilgi insana bir şeyler katar, onu ve değerini artırır." dedi ve sözlerine şöyle devam etti: "Kitap setinin ikinci farkı ise, çoğu İngilizce hikâye kitabında olduğu gibi kitapların sonunda 5-6 soruluk test ile kazanımların pekiştirilmesidir. Bu çok önemli bir özellik. 'Hidayet Işığı' setimiz umarım ilköğretim bir ve ikinci kademedeki çocuklarımız için faydalı olur."
Mustafakemalpaşa'da görev yapan İngilizce öğretmeni M. Şerif Tutuş; daha önce Konya, Van, Elazığ gibi birçok ilde çalıştı. Boş zamanlarında hobi olarak film ve dizilere Türkçe altyazı yaptığını söyleyen TUTUŞ, pandemi döneminde kitap çevirilerine yöneldi. "Büyük Peygamberler ve Ehl-i Beyt'ten Öyküler", "Cennetten Küçük Önderler" gibi kitap setlerini Türkçeye tercüme etti.
Birkaç yaş daha büyük çocuklar için hazırlanmış Hidayet Işığı setinin ise geçtiğimiz günlerde basımı yapıldı. Hindistanlı eğitimci Moulana Nabi R. Mir Abidi öncülüğündeki Kisa Kids kurumunun hazırladığı 'HİDAYET IŞIĞI' setinin Türkçe telif, basım ve yayımını Yeni Kaynak Yayıncılık üstleniyor.
Sizlere daha iyi hizmet sunabilmek adına sitemizde çerez konumlandırmaktayız. Kişisel verileriniz, KVKK ve GDPR
kapsamında toplanıp işlenir. Sitemizi kullanarak, çerezleri kullanmamızı kabul etmiş olacaksınız.
En son gelişmelerden anında haberdar olmak için 'İZİN VER' butonuna tıklayınız.
'Hidayet Işığı' raflarda yerini aldı
Bursa Mustafakemalpaşa Ovaazatlı İlkokulu İngilizce öğretmeni Mehmet Şerif Tutuş, yeni bir çeviriye daha imza attı.
Sekiz kitaptan oluşan 'Hidayet Işığı' isimli sette; İslam'da aile, arkadaşlık, misafirlik, temizlik, beslenme, bilgi, irfan ve tasavvuf gibi başlıklarla dini ve kültürel değerimiz ele alınıyor.
İlkokul 4. sınıf ve Ortaokul öğrencileri için tavsiye edilen 'Hidayet Işığı' setinde İslam Tarihinden 40 kısa öykü bulunuyor. Her bir resimli öykünün yanında, konu ile alakalı bir ayet ve bir vecize de sunuluyor. Kitap setini okuyan çocuklar Kur'an-ı Kerim'den 40 ayet, Peygamber Efendimiz ve Ehli Beyt'inin de 40 hadisi ile tanışıyor.
Kitap setinin içeriği hakkında kısa bilgi verdikten sonra çeviri sürecine dikkat çeken Tutuş; "Daha önce de öykü çevirileri yaptım ve yayımlandı. Ancak bu kitap setinin diğerlerinden iki büyük farkı var. İlk fark; sayfa altlarında konu ile ilgili ayet ve hadislerin olmasıdır. Bu sebeple üstlendiğim sorumluluk daha büyük oldu tabii. Ben de daha doğru bir çeviri yapabilmek adına ayet ve hadisler üzerine araştırmalar yaptım. İmam Hatip asıllı olup Din Kültürü derslerine de girdiğim için araştırma yapmak pek de zor olmadı. Alıntı yapılan ayetlerin tefsirlerine de baktım ve her ayet için uygun gördüğüm farklı bir meali seçtim. Bazı konularda onlarca Türkçe mealin noksan kaldığını fark ettim ve kendim düzeltmeler yaptım. Tâ-Hâ Sûresi, 114. ayette geçen dua mesela. Tüm Türkçe mealler "...Rabbim, ilmimi artır." diye tercüme etmiş duayı. Ancak ayette "...Rabbim, ilimce beni artır." deniyor. Çünkü, bilgilendikçe insanın kendisi, kapasitesi artmış; düşüncesi ve bakış açısı genişlemiş oluyor. Evet; bilgi insana bir şeyler katar, onu ve değerini artırır." dedi ve sözlerine şöyle devam etti: "Kitap setinin ikinci farkı ise, çoğu İngilizce hikâye kitabında olduğu gibi kitapların sonunda 5-6 soruluk test ile kazanımların pekiştirilmesidir. Bu çok önemli bir özellik. 'Hidayet Işığı' setimiz umarım ilköğretim bir ve ikinci kademedeki çocuklarımız için faydalı olur."
Mustafakemalpaşa'da görev yapan İngilizce öğretmeni M. Şerif Tutuş; daha önce Konya, Van, Elazığ gibi birçok ilde çalıştı. Boş zamanlarında hobi olarak film ve dizilere Türkçe altyazı yaptığını söyleyen TUTUŞ, pandemi döneminde kitap çevirilerine yöneldi. "Büyük Peygamberler ve Ehl-i Beyt'ten Öyküler", "Cennetten Küçük Önderler" gibi kitap setlerini Türkçeye tercüme etti.
Birkaç yaş daha büyük çocuklar için hazırlanmış Hidayet Işığı setinin ise geçtiğimiz günlerde basımı yapıldı. Hindistanlı eğitimci Moulana Nabi R. Mir Abidi öncülüğündeki Kisa Kids kurumunun hazırladığı 'HİDAYET IŞIĞI' setinin Türkçe telif, basım ve yayımını Yeni Kaynak Yayıncılık üstleniyor.
Kaynak: Haber Merkezi
GÜNÜN EN ÇOK OKUNAN HABERLERİ
BAKMADAN GEÇME...
POPÜLER VİDEOLAR